Почему большинство современных переводов иностранной литературы так корявы? А вот почему:
«Взяв за ориентир мою собственную работу над Мураками, я смог сделать грубую оценку. Расценки издательства ЭКСМО за перевод художественной литературы оказались примерно в восемь раз ниже расценок, по которым я переводил строительную документацию. <…> Перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ прозы — с красотами, аллюзиями, навороченным синтаксисом, непереводимыми оборотами, над которыми ломаешь голову по полдня, из–за которых разбиваешься в лепешку ради передачи с наименьшими потерями — дешевле перевода убогого бухгалтерского отчета В ВОСЕМЬ РАЗ!». Извините за длинный копипаст.
Очень печальная исповедь переводчика.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
Все просто. Издатели уверены что за 900–1000р., которые она должна стоить, чтобы нармально платить переводчикам и корректорам, эту книгу никто не купит.
2th: не говорите о том, чего не знаете и не понимаете. Никогда.
То, что вы написали — хуйня. Отнюдь не издатели "определяют" цену книги.
de7ign: Ну слава богу что хоть один умный человек нашелся, но вы меня не так поняли. Я полагаю, что цену книги определяет читатель, а издательство просто продает ему то, что получится на эти деньги издать.
2th: нет. Не читатель. Цену книги определяют оптовики и книжные магазины. Читатель их абсолютно не ебёт — заплатит, никуда не денется.
de7ign: Почему же книжки тогда такие дешевые?
2th: цитата из несуществующего бложека:

Вот прямо сейчас состоится книги/паранормальное разоблачение, срывание всех накидок. Вы узрите истину и охуеете!

Книга (480 страниц, твердый переплет) в типографии стоит 55–60 рублей за экземпляр. (при среднем тираже 3000 экз, если 1000 — то дороже немного, около 80) Это, по–моему, здорово и правильно.

Теперь начинается самое смешное. Мне, просто чтоб не обанкротится приходится продавать книгу +100% цены — проценты по кредиту, 10% авторского гонорара, налоги. В таком случае прибыли у меня — 0, работаю чисто из удовольствия (при полной бесплатности всей допечатки и верстки — поскольку я все делаю сам).

После этого я отдаю книгу оптовику (потому что магазины и сети не работают с мелкими издательствами). +50% к моей цене. Потом книга попадает в магазин +100% к получившемуся.

Итого: книгу при себестоимости в типографии 60 рублей вы сможете купить за 360 рублей! Блядь!
de7ign: Блять, причем тут стоимость бумаги и чернил в типографии? Себестоимость книги не имеет и не должна иметь отношения к ним никакого отношения. По этой логике электорнные книги вообще бесплатно должны всем раздавать.
2th: точно, блядь. Производство — хуйня полная. Бумага, течать, переплет, транспорт, склад, логистика, бухгалтерия –все это ничего не стоит. Главное — спизднуть.

Мне надоело спорить с человеком, не желающим думать. Я — издатель. Книги издаю. Пытаюсь сейчас попробовать противостоять дебильной сложившейся системе. Ликбез проводить неохота. Пойду лучше с Таней кокетничать.
de7ign: а почему не продавать тут? понятно, что Д3 и все такое, но ведь есть же музыка Д3 — дискотека, а почему не сделать книги Д3? Может я гоню, конечно, но было бы прикольное место, где можно обсуждать книжки а Вам из реализовывать, не связываясь с сетями и магазинами.
Наверное тут это запрещенная тема, но все таки…
perch: нет, не запрещенная. И, может быть, когда–то так и будет. Я пытался уже в Лепрозории так сделать, не получилось — на 99 по моей вине. Отсутствие четкой схемы, организации.
Оставшийся 1% — переоценка активности. Из максимум 1000 активных юзеров — одному нужен Кант, трём — Феодор Отступник и 20 — учебник по PHP. Тираж — нереальная затея.
perch: только что вы сломали Блоги Империи!
Это всё уже реализовано и успешно используется, но в другом, более мифическом месте. А у д3 формат немного другой, поэтому я думаю, что при всей легкости прикрутки уже созданного и обкатанного движка, на д3 эта реализация не попадёт.
de7ign: И правда, если издатель не понимает, что в книге основная цена это работа людей которые ее пишут, а не тех которые ее печатают и до ларьков довозят, то лучше ему идти с Таней кокетничать.
2th: какие дешевые, окститесь! 250–300 рублей — средняя цена. При себестоимости в 70–100 (с учетом отличного гонорара автору/переводчику).
Или вы про развалы покетбуков, выходящих десятками тысяч экземпляров и разваливающихся после первого прочтения?
de7ign: Даже при слишком большой наценке, книги все равно очень дешевые.
В Европе, штатах средняя цена литературы $40–80. Вот и посчитайте.
кто и что определяет (схематично):

image

распределение прибыли между участниками (от стоимости книги).
StanleyMos: спасибо за пояснение!
StanleyMos: это смотря какой книги и как издавать.
StanleyMos: Немного не полно. Retailer 55 % делится на аренду в торговых центрах 35% и 20 % собственно, что остается ритэйлу. Я вообще удивляюсь, как они при такой конской аренде в 3500 р./кв.м. в месяц выживают (это минуточку минимум за 350 тыс. ежемесячных платежей).
2th: По–вашему, получается, что любая переводная книжка должна стоить дороже непереводной? Так что ли?
allaboutpopov: Любая книжка должна стоить столько чтобы можно было оплатить качественный труд всех людей, которые надо ней работают.
Варвара сидела на тахте, беспокойно следила за Бузыкиным.
Он черкал и правил работу.
— Очень плохо, да?
— Да нет, не очень.
— Но ты же все вычеркиваешь?
— Не все. Но какие–то вещи я не могу оставить. Ну вот: "Коза кричала нечеловеческим голосом".
— А каким?
— А никаким. Просто кричала.
andreyvo: "Корова, которую купил отец, вернувшись с фронта, подохла".
(Виктор Конецкий о начале своего творчества)
Мда, наверное на БД все читают по японски и ещё на пяти языках. Только вот забываем мы, что Эко для нас это "Эко — Костюкович". А если бы Умберто переводил очередной студиозус за 300 баксов, то получился бы в лучшем случае Перес–Реверте, а в худшем Бушков. Переводы нынче ещё туда–сюда в Иностранке. В остальном, когда читаешь, волосья встают, от возмущения, дыбом не только на голове!
Профессиональный перевод умирает, убивается рынком. Ещё пять–десять лет и переводную прозу уровня Барикко невозможно будет читать. Её тупо будут переводить промтом и пытаться связать падежи и смысл.
Kichigin: разве он когда–то существовал?
Переводить японский очень тяжело, иногда одно–два предложения могут занять часы. Чтобы поверить в это — надо действительно самому поучить немного. Скорее всего, именно из–за этого, часто переводы делаются с английского языка, в таком случае теряя всякую изюминку автора, а в японском это очень сильно заметно.
Пару лет назад перечитал много Мураками Рю, издательства, кажется «Амфора», да, перевод был, но был нечестный, видно было, что по–японски не может быть так как написано. К чему я всё это? А! Всё, что попадалось мне переведённое не старыми зубрами — никакого японского настроения не несёт, даже если кто–то переводил это честно с японского.
Да, и ещё, если кто–то хочет действительно почитать японский текст, несмотря на то, что не будет видеть японские буквы — возьмите Юкио Мисима, в переводе Чхартешвили (Акунин, всем известный) — этот человек умудрился русскими буквами написать по–японски.
Пользуясь предоставленным случаем, хотел бы выразить сердечную благодарность Дмитрию Коваленину за великолепный перевод "Охоты на овец" и "Дэнс, дэнс, дэнс". Несмотря ни на какие гонорары, талант не пропьешь.
Помнится, в уанете творчество этого переводчика вызвало определённое бурление после выхода украиноязычного перевода Мураками. Ибо он оказался короче на треть. И, по утверждениям критикующих, в русском переводе есть обороты, предложения и чуть ли не абзацы, которых нет в исходном тексте. Любопытно было бы послушать мнение людей, знающих и японский, и русский. Ибо в украинской прессе проскальзывала мысль, что русский перевод Мураками — из серии "Маршак остался Маршаком, а Роберт Бёрнс — поэтом"
yell: по–моему, всё очень просто: украинский перевод — это как раз перевод каким нибудь Х и У, о которых пишет Смоленский. Студиоз какой–то накатал на скорую руку электронным словарем.

Просто потому что Смоленский, как и упомянутый Коваленин — это не "этот переводчик", а Этот Переводчик! Извините меня, но школа японистики в российских университетах, как в Питере, так и во Владике — это Школа! об украинской школе японистики — не слышал. Ну и десять лет в Японии — не борщ хлебать.
mingbai: Нет, украинский перевод осуществлён не студиозусом, а довольно известным украинским переводчиком с японского Иваном Дзюбой. Его японское правительство даже Орденом Утреннего солнца наградило за популяризацию Японии в Украине. Я, к сожалению, не знаю японского, и не имею возможности сравнить оба перевода, потому не могу сказать, чей перевод в данной ситуации верен. Потому вступать в дискуссию относительно того, кто прав, не буду. Однако для моей логики остаётся загадкой, какое отношение утверждение "Ну и десять лет в Японии — не борщ хлебать" имеет к обвинениям переводчика в излишней, кхм, художественности перевода, увеличивающей объём текста.
yell: Понимаете, японское правительство награждает за популяризацию Японии, а не за качество перевода, которое оно оценить–то и не может, так как украинский язык в Японии не учат. Издали переводы заметным тиражом? Огромное спасибо — вот орден! Они очень прагматичные, эти японцы..

Погуглил насчет япониста Иван Дзюб, некоторые цитаты вызывают здоровый скепсис: "Доктор физико–математических наук Иван Дзюб много лет тому назад самостоятельно овладел японским, как, в конечном итоге, еще несколько европейских языков. Переводчик рассказывает, что к переводу он относится в то же время как физик и как музыкант.".. "А в Японии, где переводчик два года проработал.."

Знаете как говорят на восточном факультете про японский и китайские языки? "Первые десять лет учить сложно, но потом привыкаешь".

Увеличение объема текста в переводе с восточных языков, особенно иероглифичных — обычное явление.
yell: Блин, я одному человеку как–то на день рождения подарил "Норвежский лес". Теперь даже издание не посмотреть, а очень хочется
По ссылке — ни слова о плохом качестве худлита в связи с гонораром в восемь раз ниже, чем за техническую документацию. smolensky восхищался самоотверженностью русских переводчиков японской прозы, а вы туч нагнали.
genesis: и я сильно удивлен, что за меня это раз десять еще не сказали о_о
Кстати, вот расценки на перевод фильмов:

30 руб / минута.

Как Вы думаете сотни зеленых хватит профессионалу, чтобы как минимум потратить три — четыре часа на перевод?

Оттуда и многочисленные ляпы, а зачастую смысловые ошибки, ведущие к нарушению логики всего сюжета.

Потому что переводят студенты первокурсники. А быдло смотрит. Быдлу нравится.
ever4: "…сотни зеленых … четыре часа на перевод…"

Это, на минутку, 25$ в час. Не думаю, что плеваться на такую ставку должны все, кроме студентов–первокурсников. Даже в Москве.
esk: Вы неправильно поняли, эти 25 в час — это 25 долларов за перевод часового отрезка фильма, в котором текста может быть на десятки страниц, если не на сотню. Так что это действительно копейки.
bardakbardak: поэтому эротику на перевод разбирают первым делом :)
esk: погорячился я с четырьмя часами. На самом деле выходит больше. И это не просто перевод с листа. Зачастую текста (скриптов) на студии нет. Отсюда перевод на слух. Это означает следующее: посмотрел минуту (или несколько секунд), перемотал, записал, посмотрел минуту, перемотал, записал. Это хорошо, когда еще говорят понятно, а если непонятно — сиди мотай по двадцать раз, пока не поймешь.
Замечу, что отрывок из "плача толмача" в заглавии поста, на мой взгляд, удивительно неблагозвучен и будто даже «царапает» корявостью своих форм, точно как аннотация, в неуклюжем переводе китайских энтузиастов. Стилистически, такая манера изложения напоминает одну японскую забаву — Katamari Damashii, и наверняка не пишется в образ «мастера пера» — любого, будь то писателя или переводчика. Здесь есть всё: повторы, гласные и дублирование на стыках слов, случайные рифмы и прочие ошибки, от которых остерегают многие, например М.Горький в “Письмах начинающим литераторам".

Я, правда, не знаком с работами господина Смоленского, и вполне допускаю, возможно, что все силы он бережёт для «производства». Однако мне тяжело поверить, что Пастернак или Галь, позволили бы себе подобный слог, пусть даже в записке на кухонной плите. Это я к тому, что сетования на алчность и сквалыжничество заказчика, сильно теряют в обстоятельности с учетом вышесказанного.

Но главное, не это… Знаете… Просто не верю, что усердием или вознаграждением можно подогреть бездарность, как и не верю, что талант можно дозировать согласно прейскуранта или графика работ. То есть, невозможно оправдать халтуру или вообще отказ от дела, к которому лежит душа разочарованием в сложившейся конъюнктуре рынка.
Stavr: Кто бы, блин, поучал.
yasviridov: :) я не поучаю, и к писательству отношения не имею, как и к переводам… разве что, в плане разбора–сбора ресурсов игр, для переводчиков.

Я совершенно не пытался менторствовать, или порочить автора. Откровенно говоря, мне абсолютно безразлично, как тонко он передаёт интонации Мураками. Я говорил, совсем о другом. О гемопоэзе творчества так сказать, и мотивации творца. Уж простите за патетичность…

Согласен, гению нужны поощрение, признание и лесть – всегда, но не для того чтобы блистать ещё ярче или больше отдаваться праздности, а чтобы почувствовать себя счастливым, в обычном мирском понимании. Что же касается особой радости творца, то он ее черпает из самого процесса созидания, а еще в восторгах критиков и почитателей. Эти восторги, и есть Цена, которую платит гений за свой дар, ведь сам он, в одиночку, не может насладиться плодом своих усилий: он слишком хорошо еще помнит, ту эйфорию, что владела им в творческом процессе, чтобы не усомниться в своей адекватности.

Отсюда и повышенная требовательность к себе, и гипертрофированная самокритичность, не имеющие ничего общего со скромностью, а только с боязнью обнаружить себя бездарным задавакой или чудаком с обсессиями.
Stavr: и остановить себя Таланту не под силу, или даже ограничить. Дар гения — наркотик, а абстиненция — смертельна. И не важно, в чём выразился этот дар: в музыке, стихах, прозе, живописи, фотографии или даже в серийных убийствах. Остановиться невозможно.Так понятно?
Stavr: Как проще всего судить о качестве текста, не напрягая мозг? Нужно посмотреть, есть ли "…повторы, гласные и дублирование на стыках слов, случайные рифмы". Есть? Ура! Вердикт готов: текст плох. Стоп! А как же тогда быть с Платоновым, Толстым, Достоевским и тем же "Доктором Живаго"? У них — о боже! – пруд пруди таких Ужасных Ошибок. И их на помойку? Нет, нам страшно отправить их на помойку. Ведь их почему–то считают великими писателями. Тогда и я буду считать их великими писателями, а всех остальных, у кого я найду Ужасные Ошибки, я буду считать бездарностями. Так проще.
Вот я к чему.
Stavr: Там в конце ссылка есть, на его книжку, которую он "стал бы издавать за копейки". Я прочитал только первый рассказ.. По–моему, неплохо для переводчика. Да что там, мне, прямо скажем, понравилось! Вот этот кусок я даже вслух перечитал. Простите за гигантскую цитату:

Труба Нацуо Хамады мягко и неторопливо выдавила одну за другой восемь робких, приглушенных нот. Восьмая осталась висеть в воздухе неподвижным матовым лучом, который тут же начали обволакивать томные стоны басовых струн, нежные фортепианные трели и важное урчание сакса. Убедившись в поддержке, луч покачался вверх–вниз, поиграл цветами и погас. Это была первая прикидка — после нее те же самые восемь нот двинулись по разведанной дороге уверенно и дружно, как фарфоровые слоники по комоду. Восьмой слоник остановился на краю, расправил ушки, поднял хобот и затрубил торжественно и протяжно — а вокруг него снова засуетились клапаны, клавиши и смычок, взбормотнули что–то шесть струн потоньше, подползла шелестящая латунная тарелка. Слоник протрубил все, что ему полагалось и сиганул с комода. Пока публика глядела ему вслед, Масао Кавасаки набрал в грудь воздуха, охватил губами мундштук — и вместо восьми прежних нот выдал целых двадцать, накидал их зигзагами и петлями, а последнюю притащил туда, где его уже ждали остальные. К тому моменту смычок был отложен, на толстой струне лежал мозолистый палец Кена Судзуки, а кучерявый Накамура изготовился к хорошему удару сразу по двум тарелкам. Для пущей верности Масао слегка приподнялся на цыпочках, взмахнул локтями — и все шестеро синхронно вступили на "Мост в Челси".
В год, когда Билли Стрэйхорн написал для Дюка Эллингтона "Chelsea Bridge", в Темзу падали немецкие бомбы. То был год, когда Сталинградский тракторный клепал тридцатьчетверки, адмирал Ямамото посылал самолеты на Пёрл–Харбор и по всей планете гремели лишенные синкоп марши. Но с тех пор из Темзы утекло много воды. Бомбы смыло в море, Европа помирилась, на Гавайях сильно выросла японская диаспора, а могила Рихарда Зорге заросла травой. Джаз — он же фьюжн, он же фанк, он же рок–н–ролл — подступил под самые Мытищи. Теперь, чтобы его не услышать, надо было засунуть голову в самовар.
Автор дурак, а его гневные филиппики — чушь.

Если желающих выполнить работу больше, чем количество работы — цена падает. И несуществующие рефлексии интеллигенции тут не при чем.

Мне вот не нравится, что таксисты не возят меня по Москве за полтинник в любую точку. Если бы все пассажиры объединились — мы бы их заставили!
toxal: понимаешь в чём дело, мерседес — автомобиль и запорожец — тоже автомобиль. Запорожец стоит $100, но это вовсе не означает, что мерседес тоже должен стоить $100. Представь на секунду, что все, абсолютно все автосалоны вдруг ограничили свой ассортимент лишь запорожцами, зато по $100. Ты, как потенциальный покупатель автомобиля, был бы счастлив этому?
NickJr: как связан ваш, без сомнения, поучительный комментарий с моим?

Если никто не хочет покупать мерседес — мерседес и ста долларов не стоит.
toxal: реальность подсказывает мне, что мерседес хотят покупать, но зачастую лишь по цене запорожца.
NickJr: правильно.

покупателей мерседесов много — цена высокая.

покупателей переводов мало — цена невысокая.

что удивляет автора заглавного текста — я не понимаю.
toxal: автора удивляет то, что цена мерседесов — в 8 раз ниже себестоимости (это как 3750 вместо положенных 30к).
NickJr: что такое в вашем понимании себестоимость перевода? )
toxal: себестоимость перевода в моём понимании — это соразмерная квалификации оплата. Или вы будете отрицать, что квалификация должна влиять на оплату?
NickJr: даже если я, находясь на необитаемом острове, затачиваю иголки с точностью до микрона? А кому оно там надо?

Труд квалифицированного переводчика оказался плохо оплачиваем, так как переводчиков много, цена поползла вниз. Замечу — нигде в заглавном тексте не отмечено, что коллеги автора неквалифицированы. Просто их много и в результате стоимость работы падает.

Это так естественно. Дело отнюдь не в служении конкурентов высоким идеалам, вот что я хочу сказать. Автор–то писал про это как раз. )
toxal: я не люблю такие дискуссии, в которых мне начинают доказывать, что черное — это белое и наоборот. Проблема с оплатой в связи с засильем дилетантов в отрасли — это не только проблема переводчиков, это так же проблема дизайнеров, веб–дизайнеров, 3д–дизайнеров и прочих профессий, где реально что–то создают из ничего.
Заказчик всегда стоит перед выбором: купить маленькую конфетку за 100 рублей, или самосвал говна за те же деньги. И в подавляющем числе случаев заказчик выбирает именно самосвал говна. Потому что больше и дешевле.
NickJr: вы оригинальный текст читали? Он не про засилие дилетантов . Он про чертовых интеллигентов, демпингующих из любви к искусству.

То есть вы правы, но вы говорите о чем–то своем, не о том, о чем пост. )
toxal: конечно же я прочел текст. Я сам неоднократно оказывался в ситуациях, которые описывает автор, а потому понимаю его гораздо больше нежели человек, который просто прочёл текст. Вот тут он описывает ситуацию, которая имеет место быть не только у переводчиков:

"…Я не тороплюсь осуждать моих коллег. Я понимаю, что ими движет. Интеллигентный переводчик всякий раз говорит себе: если я не соглашусь взяться за эту книгу по унизительным расценкам, ее отдадут в руки переводчика X, который переводит гораздо хуже меня. Или даже переводчика Y, который вообще загубит это прекрасное произведение. Если же произойдет невероятное, если мы с X и Y забудем наши распри и объединимся для защиты общих интересов, то книгу отдадут какому–нибудь неведомому Z, который и языка толком не знает, но жаждет увидеть свою фамилию на титульном листе. Или вовсе переведут с английского перевода, а напишут, что с японского. Пипл все схавает…"

Только я бы еще к этому добавил, что многие квалифицированные специалисты вынуждены брать заказы по идиотским тарифам не из–за любви к искусству, а по банальной причине "жрать охота". Очень часто у многих фрилансеров выбор стоит между "сделать за гроши и купить пачку пельменей" и "отказаться, а потом с опухшим от голода животом сидеть ждать заказ по нормальным расценкам, который может и не появиться".
toxal: цитата: "…Или вовсе переведут с английского перевода, а напишут, что с японского. Пипл все схавает…"
Больше убивает перевод японской литературы с английского языка. Потому что переводчиков с английского у нас дохуя, а вот с японского единицы и им получается выгоднее переводить бухгалтерскую отчетность. И получается испорченный телефон.
Kapn614: эту дурную традицию начал Бальмонт, переведший "Шакунталу" и "Урваши" с английского, на который они были переведены с китайского, на который они были переведены с санскрита.
А на мой взгляд перевод бухгалтерского отчета подразумевает знание как минимум двух бухучетов, а для перевода художественной литературы достаточно хорошо поучиться в школе. Ну это так, к слову пришлось, мысли в слух от постоянного заказчика технических переводов, владеющего парой языков и подрабатывавшего переводами.